WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
美高梅mgm娱乐
当前位置:首页 > 美高梅mgm娱乐

美高梅mgm娱乐:探讨中国文学海外传播的方法和路径

时间:2022/11/28 13:06:52   作者:   来源:   阅读:7   评论:0
内容摘要:翻译中的中国文学"高考在上海师范大学举行。来自浙江大学、南京大学、上海交通大学、复旦大学等40多所高校的100多名专家学者以线上线下结合的形式,以“"翻译中的中国文学"”为主题,探讨中国文学海外传播的方法和路径。上海师范大学副校长陈恒表示,汉学家三部...
翻译中的中国文学"高考在上海师范大学举行。来自浙江大学、南京大学、上海交通大学、复旦大学等40多所高校的100多名专家学者以线上线下结合的形式,以“"翻译中的中国文学"”为主题,探讨中国文学海外传播的方法和路径。

上海师范大学副校长陈恒表示,汉学家三部曲的出版"中国文学翻译"朱振武教授的国家社科基金重点项目“异山之石”、“中学西进”、“回归差异的平衡”,是上海师范大学中国文学海外传播研究的又一里程碑式成果,也是学界的一件大事。美高梅mgm娱乐

东吴大学季进教授认为,《中学西传》、《他山之石》、《归与异的平衡》三本书,是朱振武教授近年来在中国文化海外传播方面所作努力的综合呈现。本文结合自己的研究经验,从翻译和研究的层面探讨了中国文化的海外传播。中国文学的海外传播是复杂的、多时期的、多层面的。要深化中国文化海外传播研究,必须处理好中国海外传播与中国文学、汉学、翻译学和世界文学的关系。

上海大学教授、中国先秦历史研究院汉学双语研究会执行理事赵艳春从朱振武教授翻译的著名《达芬奇密码》开始。他把意大利语的意思"雀"表达了朱教授的不可战胜的攻击"在许多领域,通过讲故事,朱教授在翻译界的巨大影响体现在术语"译者走进浴室"。他说,第一本书,中学向西传播,是中国文化传播史研究的坚实一步。第二本书《异山之石》对于讲述中国故事、实现文明互鉴具有不言而喻的意义。第三本书《差异的平衡》抓住了翻译理论的关键点,暴露了中国文化和中国文学走向世界的瓶颈,即英语写作。演讲结束时,赵艳春教授用"厚","宽"和"深度",并指出了这三部伟大翻译作品的精神目的——"产生最好的中国"。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(美高梅mgm网投苏ICP备12057291号-2